<sub id="fakam"></sub>

  • <strike id="fakam"></strike>
      <wbr id="fakam"></wbr>
        <center id="fakam"><table id="fakam"><th id="fakam"></th></table></center>
      1. 【线上?云阅读】《Amelia Bedelia: By the Yard》 ——原版英文绘本推介

        来源:青岛市图书馆    作者:外文部   阅读: 次    日期:2021/03/27

         

         嘿,小朋友们,原版英文绘本推荐又与大家见面啦!今天为小朋友们介绍的是《Amelia Bedelia》(《糊涂女佣》)经典系列中的绘本。幽默搞笑的Amelia Bedelia 是美国作家Peggy Parish 笔下家喻户晓的糊涂女佣,问世50多年来已经成为最受欢迎的绘本形象之一。她经常稀里糊涂的误解主人的要求,从而发生很多让人无奈发笑,甚至愤怒暴躁的事情,但每到最后,她又能烤出美味的蛋糕或馅饼赢得大家的心。Peggy Parish 去世后,她的侄子 Herman Parish,也就是本书的作者继续将此系列创作下去,并且将创作的重心转向主人公Amelia的童年时期,更加贴近生活。这个活泼可爱的小女孩有许多稀奇古怪的念头,和爸爸妈妈生活在一起非常开心,在普通的生活中,她总能找到不一样的乐趣,却依旧是个小迷糊。不管是幼年还是成年,Amelia都常常因为望文生意,把事情搞的一团糟,闹出了不少笑话。

        Amelia的爸爸妈妈准备进行一个车库甩卖,Amelia误解为要卖掉他们的车库,于是父母把牌子改成了“庭院大甩卖”,并解释说他们不会出售庭院,只出售庭院里的东西。院子里的大甩卖开始了,Amelia尽可能地帮忙。一位女士对缝纫机表示出了兴趣,在对什么是“尺度”产生了一些误解之后,Amelia终于找到了这位女士想要的东西。这位女士还评论了院子里的花非常漂亮,由于院子里的一切都是待售的,Amelia高兴地把花挖出来卖给了这位女士。虽然妈妈有点心疼花,但他们都认为庭院拍卖会非常成功。在Amelia家的庭院到底发生了什么好笑的故事呢?就让我们一起来线上阅读英文原版绘本《Amelia Bedelia: By the Yard》,尽情地开怀大笑吧!

        这是一个充满误解的有趣的家庭故事。Bedelia总是只看到字面的意思,对俚语、双关语理解错误,创造一连串的爆笑情节。阅读时,不论小孩还是大人都会被不停地戳中笑点。这个系列最大的亮点在于作者在书中玩的 word play(文字游戏)。作者充分地运用了单词或词组的不同语义,让小朋友读起来不仅可以乐在其中,还能轻松地学会许多英语里容易混淆的用法,体会“一语双关”“弦外之音”的乐趣。

        Amelia和爸爸妈妈开车回家, 妈妈看到路边“车库甩卖”(garage sale)的标志就赶紧让爸爸pull over,结合语境,我们知道这里 pull over是让爸爸靠边停车的意思。而Amelia把pull over理解成了 pullover,即套头毛衣。所以Amelia还在奇怪她怎么没看到卖毛衣的地方呢。

        受不了妈妈越买越多的东西,爸爸决定 weed out( 清扫)家里没有用处的clutter(杂物)。而故事后面Amelia将weed out理解为字面上 除草的意思,所以当一位阿姨想购买植物时,Amelia毫不犹疑的就把还在土里的植物给铲了。

        本书标题中的yard更是一个重点词汇,yard有院子的意思,所以yard sale表示庭院甩卖,另外yard也是长度度量单位“码”。当那位阿姨想要一把 yardstick( 码尺)时,Amelia又从字面上理解成了院子里的一根枝条,所以立刻跑去院子里找了根一码长的枝条,让阿姨哭笑不得。还有阿姨说能不能 throw in( 额外赠送)一把尺子给她,Amelia以为要把尺子扔过去,她说我递给你就行,真是让人捧腹。

        读了这本书,小朋友们会发现语言运用的一个奥秘,就是在不同的语境下,同样的词会有不同意思。多义词的辨析在英语学习中还是很重要的,是非常有效的语言学习素材。建议爸爸妈妈们最好陪着孩子们一起读这本书,以免孩子错过书里最精彩的双关语环节。就让我们一起享受亲子阅读的美好时光吧!

        青图动态
        读者服务
        数字资源
        活动预告
        活动报道
        青图之窗

        新浪微博

        微信公众平台

        移动阅读平台

        黑人肏逼一级a片